Изучение описания
Н. И. Жарких
Изучение описания путешествия Макария началось в 2 четверти 19 в. Сразу после того, как купленный Гильфордом рукопись попала в Лондон, Ф. Бельфур начал его переводить на английский язык. Этот перевод был напечатан в 1829 – 1836 годах. Переводчик сделал определенные сокращения, в частности, малопонятных для него подробностей православного религиозного быта (так, было исключено описание Успенского собора Киево-Печерской лавры). Кое-где эти сокращенные места отмечены в тексте, а иногда – нет. В конце 19 в. было выяснено, что в этом списке (и, соответственно, в переводе) была лакуна, которая приходилась на описание соборов Московского Кремля.
На этом первом этапе исследователи пользовались исключительно этим английским переводом. В 1836 г. в журнале «Библиотека для чтения» (№ 3 – 4) П. С. Савельев напечатал изложение описания на основании первого тома перевода. В 1872 – 1873 годах описание Киева был напечатан в «Киевских епархиальных ведомостях».
В 1874 году описание Киева был напечатан в «Сборник материалов для исторической топографии Киева и его окрестностей», подготовленном киевской Временной комиссией для разбора древних актов. Редактором 2-го отдела сборника, где помещены отрывок, был профессор Киевской духовной академии П. А. Терновский. Текст описания состоит из двух частей. Первая, вероятно, является перепечаткой из «Киевских епархиальных ведомостей» (хотя это определенно не указано, а сам я не имел возможности проверить соотношение текстов); переводчик этой части остался неизвестным. Вторая часть переведена Н. П. Дашкевичем.
Этот перевод, благодаря тому, что он был помещен в отдельном книжном издании, к тому же довольно распространенном, приобрел чрезвычайную известность и очень часто использовался. Вместе с этим переводом распространялась и ошибка: описание ошибочно датировано 1653 годом.
Павел был в Киеве дважды – в 1654 и 1656 годах; первая часть описания касается визита 1654 года, а вторая – 1656 года. Следовательно, современные исследователи должны следить, чтобы не распространять дальше эту ошибку.
Следующие российские публикации – перевод начала описания, выполненный Д. Благово (1875 г.); обзор путешествия Макария, написанный Аболенским (1876 г.)
Перевод Бельфура считался настолько ценным, что с него в Московском главном архиве Министерства иностранных дел было сделано полный русский перевод, рукопись которого использовался в архиве.
На этот период приходится проявление интереса к описанию в Румынии. Так, в 1862 г. Негруцци опубликовал фрагменты описания, переводя с русского статью П. Савельева, Б. П. Хиджеу (1865 г.) и Чоран (1900 г.) делали свои переводы с издания Бельфура.
На этот же период приходится обнаружение (и изготовление на заказ) новых списков описания, что закладывало базу последующих исследований.
Второй период исследований начался в конце 19 века, когда профессор Лазаревского института восточных языков (Москва) Георгий Абрамович Муркос (1846-1911) выполнил полный русский перевод и опубликовал его в «Чтения Императорского общества истории и древностей российских» (1896 – 1900 гг.) и в виде отдельных оттисков. Следует знать, что этот перевод является сводным: большая часть текста переведена с арабского языка по списку МГАМИД, а те части, которых недоставало в этом списке, переведены из Бельфура. В частности, по переводу Бельфура переведены начальные и конечные разделы описания (разделы 1 – 16 из книги 1 – до выезда из Константинополя; разделы 16 – 18 из книги 12 – начиная с отъезда из Москвы до прибытия в Рашков; разделы 7 – 12 из книги 14 и вся книга 15 – начиная с последнего визита в Бухарест).
После этого важные статьи об описании опубликовали профессора Лазаревского института Агафангел Крымский и Андрей Олесницкий.
Перевод Г. А. Муркоса вызвал значительный интерес к произведению Павла. В 1898 году петербургский издатель П. П. Сойкин, не дожидаясь окончания печати перевода в ЧОИДР, выпустил отдельной книгой выдержки из напечатанных частей, что, безусловно, способствовало популяризации произведения.
Центром исследований в этот период выступает Москва; качественный, легко доступен (благодаря печати в России и русскому языку) перевод Муркоса почти полностью вытеснил из исследовательской практики редкую книгу Бельфура. Основным достижением этого периода стало широкое внедрение данного источника в исследование истории России и Украины – тех стран, которых касается большая часть текста. Г. А. Муркос намеревался доработать свой перевод и издать его вместе с арабским текстом; но это намерение осталось нереализованным.
Третий период исследований начался после первой мировой войны и тянется, по нашему мнению, до настоящего времени. Он характеризуется упадком фундаментальных исследований, расширением их географии и регионализацией.
Наибольшим достижением этого периода следует признать труд румынского арабиста Базиля Раду, который исследовал парижскую рукопись описания и подготовил ее арабский текст и французский перевод. Этот труд был напечатан в трех тетрадях «Восточной патрологии» в Париже в 1930 – 1950 годах.
Но эта большая работа осталась как-то фатально невостребованной. Когда она печаталась, империя зла под названием "Советский Союз" отгородилась от остального мира железным занавесом, и все научные контакты ученых СССР с цивилизованным миром были оборваны. Не думаю, что коммунисты были готовы выписывать за казенный счет книги под названием «Патрология» и распространять такую «религиозную литературу». Таким образом, ученые тех стран, которые больше всего нуждались в этом издании, были отрезаны от этого источника информации, и не имели никакой возможности пользоваться им в своих исследованиях. На географический и языковой барьеры на пути этого издания наложился еще барьер политический. Даже такой специалист как Крачковский в своей статье 1949 г. упоминает лишь о первом выпуске работы Б. Раду, хотя к тому времени уже был выпущен второй выпуск и готовился третий.
Из украинских ученых с этой работой ознакомился лишь Я. Полотнюк, который высоко оценил ее научный уровень, и вместе с тем отметил, что она содержит только фрагменты описания: «только малая часть текста парижской рукописи была нам доступна через издание Б. Раду» (1990 г.) – вновь составляет загадку, каков же объем этого парижского издания.
Европейские ученые, для которых это издание было доступным, также не проявляли особой активности в его использовании (по крайней мере Google дает очень мало фактов цитирования).
Расширение географии исследований произведения Павла проявилось в появлении ряда переводов на украинский и польский языки, которые печатались в Украине и Польше. Кроме переводов, печатались также статьи обзорного и источниковедческого характера. Регионализация исследований проявилась в том, что из всего большого описания исследователей интересовало прежде всего описание Украины.
Такой подход, с одной стороны, способствовал популяризации сведений Павла, широкому внедрению их в образовательную и исследовательскую практику, с другой стороны, с точки зрения методики исторических исследований это был определенный шаг назад по сравнению со 2-м периодом, потому что для выяснения целого ряда чисто региональных вопросов надо рассматривать широкую перспективу описания в целом.
Например, чтобы ответить на вопрос о достоверности украинских реалий описания Павла, надо определить меру нашего доверия к описанию в целом, а для этого исследователь должен опираться на полное издание и не может ограничиться извлечениями, доступными в украинских переводах.
Следовательно, признавая за работами регионального плана ценность замечаний по частным вопросам (эти замечания и наблюдения следует обязательно учесть в дальнейшей работе), я не вижу капитальных сдвигов в исследовании темы в целом.
Я не имею информации об аналогичных региональных студиях над описанием Павла в России, Молдавии и Румынии, хотя для истории этих стран он является не менее важным, чем для истории Украины. Особенно обидно, что неизвестными в Украине остаются работы румынских исследователей: хотя географически Украина граничит с Румынией, в культурном плане мы живем словно на разных планетах.
Задачами фундаментального исследования произведения Павла, по нашему мнению, являются:
- выяснение соотношения текстов сохранившихся списков, их происхождение и разделения на редакции;
- цифровая публикация всех списков в сети Интернет;
- реконструкция полного текста источника с заполнением максимального числа лакун;
- сводное критическое издание арабского текста по всем доступным спискам;
- подготовка новых научных переводов на основе этого критического издания;
Эти задачи (за исключением Интернета) в целом повторяют пункты, сформулированные Я. Полотнюком в 1971 г. И за прошедшие без малого 40 лет они не потеряли актуальности.