Ярлик 1512 р.
Микола Жарких
Через півтора року після закінчення роботи про ярлики я переглядав 3-й том Acta Tomiciana і побачив там ще один ярлик Менглі-Гірея [Acta Tomiciana, 1852, t. 3, № 253, p. 211 – 212, далі AT]. Д. Колодзейчик у своєму виданні ярликів помилково прийняв його за варіант ярлика № 12 [D. K., s. 594]. Але так не може бути.
1, царевич Джелал ад-Дін. Про нього написано зовсім по-різному:
I wam, bratu nassemu, Krobwi Zigmuntowi, na znak braczkiey prziasni syna swego Machmetgireya Czarowiczowego syna, wnuka swego Dzielaledyn Soltana do wass brata swego poslalissmy. I tham z Bozei woly z yego swietey Soldan byl zdrow [AT, p. 212].
Ино первеи сего вам Жикгимонту королю, брату нашому, для верное приязни и братства знаемости, сына моего Магмет Кгиреи солтанова сына, Джалалдыин солтана, там послали были есмо. Ино божя воля так сѧ стала, Бог его с того света собрал [D. K., s. 597, із LM 7].
Отже, документ AT написано тоді, коли царевич був ще живим, а документ LM – після його смерті. Д. К. пояснює цю розбіжність так, що польський перекладач, мовляв, не зрозумів цього фрагменту і написав на здогад буряків, і на цій підставі пише, що цей польський переклад є мало важним порівняно з текстом LM («Polish translation is inferior to the Ruthenian copy»). Але якщо документ AT справді датовано вереснем 1514 р., то перекладач, думаю, повинен був би знати про смерть царевича. Царевичів, які приїхали були до Литви, зовсім не було багато, – тільки один Джелал ад-Дін; і перекладач, якщо вже перекладав з татарської мови, мусив би орієнтуватись у татарських справах; і від смерті царевича у лютому 1513 р. до вересня 1514 р. минуло півтора року – достатній час, аби вість із Вільна дійшла до Кракова.
Отже, вважаю, що ярлик AT будо видано у вересні 1512-го, а не 1514-го року (Джелал ад-Дін приїхав до Києва у квітні 1512 р.).
2, в документі LM маємо обіцянку Менглі-Гірея прислати до Литви іншого свого онука (сина Мехмед-Гірея) замість померлого Джелал ад-Діна. Цього немає в AT (навіщо було би надсилати іншого царевича, коли один уже є?). Такої розбіжності ніякою помилкою перекладача пояснити не можна.
3, перелік наданих місць. Д. Колодзейчик, відзначивши розбіжності двох текстів, просто відмахнувся від варіанту AT (пропускаю порожні рядки для об’єктів, яких немає ані в одному, ані в другому переліку):
| № об’єкту | AT, 1512 р. | LM, 1513 р. |
| 1 | Kiiow z ziemyamy, wodami y ze wssemi dochody z pozitkami ich | Киев со тмою ЗД6 |
| 6 | Wlodymierz z ziemyami etc. | Володимер со тмою ЗД6 |
| 7 | Wielkie Luczko z ziemyamy etc. | Великий Лучоск со тьмами [!] ЗР |
| 8 | Smolensko z ziemyamy etc. | Смолнеск со тьмою ЗР2 |
| 9 | Poloczko | Полоцько |
| 10 | Witepsko | и Витебьско со тмами ЗД7 |
| 11 | Podole etc. | Подолска тма ЗД7 |
| 12 | Kamienecz etc. | Каменець со тмою ЗД7 |
| 26а | Sokal etc. | |
| 13 | Braczlaw etc. | Браславская тма ЗР3 |
| 25 | Nowogrod etc. | |
| 26 | Сокал ЗД8 | |
| 27 | Звинегородь ЗД8 | |
| 29 | Kaczobyej | |
| 30 | Mayak etc. | |
| 15а | poczawszy od Kiiowa asz do uisczia morza | почон ѡт Киева города Днепром и до устѧ |
| 16а | Stoprud | Снепород |
| 17а | Holensko z ich ziem etc. | Глинеск ЗЛ2 |
| 18а | Zolwass | Жолваж |
| 19а | Buduta (!) etc. | Путивль ЗВ3 |
| 20а | Brenka | Бирин |
| 21а | Siwacz | Синеч |
| 33 | Choten | Хотин |
| 22а | Лосичи | |
| 23а | Chotmislen | Хомышль ЗД7 |
| 22б | Jusic etc. [Лосичі?] | |
| 25б | Syewierski Nowogrod | |
| 14а | Чернігівська тьма ЗД7 | |
| 38 | Rylsko | |
| 38-1 | Strubkos etc. | |
| 39 | ||
| 40 | Курская тма | |
| 41 | Tumyen Szarayewicza, Jekaltanską ziemye | Сарѧева сына Егалтева тма |
| 42 | ||
| 43 | Radahoscz | Радогощь |
| 44 | Milameh etc. | Милолюбь ЗД9 |
| 45 | Мужень | |
| 35б | Исков | |
| 47 | Стародуб | |
| 46а | Бранеск ЗД7 | |
| 49 | Miczensko | Мченеск |
| 50 | Lubusko | Любятеск |
| 51 | Tulahrod etc. | Тула-город ЗД7 |
| 52 | Берестей | |
| 53 | Ратно | |
| 36а | Козелско | |
| 56 | Пронско | |
| 57 | Волконско | |
| 59 | Спаш | |
| 60 | Донець ЗД7 | |
| 65 | Dassu, Horod | Дашод-город |
| 66 | Balykly | Балыклы |
| 67 | Strozowyhrod | Карасул [!] |
| 68 | Чорныи город | |
| 69 | Utusko | Утешков |
| 69-1 | Horodiscze | Городищо |
| 70 | Tussya | Тушинь |
| 71 | Niemyrohrod etc. | Немир |
| 71-1 | Mussankuran, Horod | |
| 72 | Угромская тьма | |
| 74 | Musalcz | Мушал |
| 75 | Ustur etc. | Федоров-город ЗД7 |
| 76 | Pusko | Псков |
| 78 | Wielki Nowogrod | Великий Новгород |
| 79 | Rezan etc. | |
| 80 | Pereaslaw z ich ludzmi, panstwy, zamki, wsiami, ze wssitkimi dochody, gdzie weiedzie y windzie | Резанская [!] Переяславль ЗТ |
У переліку AT – 46 об’єктів, у переліку LM – 54 об’єкти. Різниця на 20%! Ясно, що це не може бути переклад того самого оригіналу, це – два незалежних переклади двох різних оригіалів.
Більше того, в переліку AT ми маємо 5 нових рядків – Сокаль (26а) заскочив не на місце, Новгород-Сіверський записано двічі (25, 25б), в назві Jusic (22б) дуже важко побачили Лосичі – можливо, це щось інше. Нарешті Strubkos (38-1) та Mussankuran, Horod (71-1) – це щось зовсім нове, невідоме в жодному іншому ярлику.
Отже, бритва Оккама вимагає, щоби ми відмовились від двох припущень – про помилки у двох перекладах одного документу, і поставили замість них одне припущення – про наявність двох документів, котре все пояснює.
Я не можу вносити зміни в розділ «Маловідомі географічні назви», та й не бачу в цьому особливої потреби. Те, що Stoprud – не Снепород, Holensko – не Глинськ, а Pusko – Буськ, не Псков – все це відомо з уже проаналізованих ярликів. І Strozowyhrod як паралель до Караула – теж відомий з ярликів 1461 та 1472 р.
Додається цікавий варіант Buduta для Будула-Путивля, із Brenka досить важко видобути Бирин, а з Milameh – Милолюбль. Варіанти з цього ярлика збільшують варіативність відомих назв, але серед цих нових варіантів я не бачу ані одного, який дав би можливість переглянути уже запропоновані тлумачення.
Доповнено 2 листопада 2025 р.
